Tuesday, August 13, 2019

A DUEÑAS TRADITION : JUG


FD BOYS ON JUG
Early 1970s


FD men never had detention. They had jug.

As soon as you enrolled at Fr Dueñas Memorial School, you quickly learned an FD tradition unfound in your prior schools. You could be punished with jug.

Jug meant you had to stay behind when school was out and do manual labor. It usually involved work on the campus grounds. For many years, jug meant getting a machete and whacking away at the tångan tångan surrounding the school. The school had a lot of land, but a lot of it was covered over with the stubborn tångan tångan and other bushes. Thanks to jug, a lot of that was cleared away.

Besides clearing the ground, jug could include almost any other kind of manual labor.

The thing was, nobody could explain what the word "jug" meant.

I couldn't even get a straight answer from one of the teachers who used to give out jug liberally. Years after he left Guam, I asked Capuchin Father Knute Kenlon, an FD teacher for many years, what jug meant. He said the three letters stood for "Jesus Universalis Gaudia," Latin for "Jesus the Joy of the Universe." Instinctually, I knew not to believe his answer.

Others thought jug stood for "Justice under God," or "Judgment under God." For a time, Brother Gregory, a Marist, was school principal so we said it stood for "Justice under Gregory." Of course we knew that couldn't be the real meaning, since jug existed long before Brother Gregory became principal.

We think jug only started with the Capuchins, who took over Fr Dueñas in 1959. We can't be sure, but maybe Fr Peter (Aloysius) McCall started jug. Fr Peter had a lot to do with new traditions at FD, including starting the sports teams and calling them the Friars. Fr Peter came on board in the early to mid 1960s.


JESUIT SCHOOLS



JUGEES AT A JESUIT SCHOOL IN THE U.S.


The term jug actually came from Jesuit all-boys high schools in the US.

When the Jesuit teachers punished the boys, the punished were put "sub jugum," Latin for "under the yoke" or "under the burden." Jesuits in those days really stressed the learning of Latin, to promote vocations to the priesthood and also because knowing Latin is academically rewarding.

A yoke, or jugum, typically bound two work animals, such as oxen. Boys under jug also worked in pairs or in teams, doing manual labor around school.




So, from the Latin jugum (yoke) came the shortened term jug. The person getting jug was jugged and became a jugee.

Since Jesuit high schools were common in the New York-New England area from where the Capuchins sent to Guam came, some of them having been educated in Jesuit schools, the New York Capuchins adopted the term jug and used it at FD.

Had I known this historical origin of the term jug, I would have told my FD teachers who did jug me, "But Christ said, 'My yoke is easy and my burden light.' Put me to work in the air-conditioned library."




MOWING THE LAWN AT FD
Late 1960s



Monday, June 3, 2019

THE THREE R'S



Sometimes we don't see things unless they are pointed out.

Millions of Catholics go to Mass every Sunday; sometimes more often than that. They hear the prayers over and over again. I don't blame them if they never noticed that there is often a pattern to these prayers. Some things just need to be pointed out.

Take, for example, the opening prayer at Mass, called the Collect. It's the first time at Mass (in the Ordinary Form) that the priest says, "Let us pray," and then proceeds to say a prayer.

All Collects have some sort of address; a way we call out to God. Most of the time, it's to God the Father. These addresses are usually short, sometimes one word!

All Collects also have a conclusion and, since most Collects are addressed to the Father, the conclusion is often a reference to Christ in unity with the Holy Spirit.

But besides the opening address and the conclusion, many Collects have a three-part structure or pattern.  We can call this pattern the Three R's, because the three parts are words starting with R.

First comes a RECALL; a remembering of some truth about God or something that God has already done in the past. A more traditional way of calling it is "acknowledgement." The purpose of this recall is to understand that the God we are speaking to in our prayer is a good God, a powerful God, a merciful God, who has shown these things to us in the past. The Collect can become specific about a characteristic of God, or a specific thing He has done for us in the past. If God has done good things for us in the past, then we have every reason to believe fervently that He can and will give us good things today.

Next comes the REQUEST. Many times the request is spiritual in nature. That God pour out His mercy; that God help us to love Him above all things; that God fill us with holy joy. There are times in the rest of Mass that we ask for earthly or material blessings, and at times even the Collect asks for them. But the Collects make the spiritual connection with God most important because, by being united to God, the creator of both the material and the spiritual, blessings of all kinds come to us, including the material, but especially the ones that last forever. The traditional word for this part of the Collect is the petition.

Finally comes the RESULT; what happens after the blessing we requested is given to us by God. The gifts of God produce results. One good thing leads to another. This the nature of goodness. It spills over; it spreads itself. In traditional terminology, the result is called the aspiration (something hoped for).

Let's take a look at two examples of the Three R's at work in the Collect.




First, we see that this prayer is addressed to God the Father and so we're not surprised that it concludes stating that we pray through God the Son.

We recall in this prayer that God is the giver of every good gift. Therefore we have confidence that we are going to the right person seeking good things. He is also the God of might; He has the power to give good gifts. The address also contains something we should recall.

Next comes the request. We ask God to put a certain type of love into our hearts. It's a love for God's name. Why do we ask that? What will be the benefit of loving God's name?

We find the answer in the result of that request. We will deepen our sense of reverence for God. He will increase and develop in us what is good, and He will keep safe from all threat and harm the good which He has nurtured in us. This Collect is from the 22nd Sunday in Ordinary Time.




And now, from the 19th Sunday in Ordinary Time, another Collect.

Here, we address God the Father once again, as the Almighty and Ever-living God. And the Collect concludes in the name of God the Son, in union with the Holy Spirit.

Then we recall that the Father has given us the Holy Spirit who taught us to call God our Father. Since it was God Himself, in the person of God the Holy Spirit, who taught us to call God our Father, we have no hesitation in calling God our Father. This was revolutionary. People in the past had no fear calling God "Lord," "God," "King" and other such grand names. But to call this Almighty God who created us, before whom we are but tiny, insignificant creatures, "Father" is to make us His children, not merely His creatures! How could man dare to be so bold, as to claim such an intimate relationship with God!

But the believer has the courage to make that claim, because Jesus sent us the Holy Spirit, who made us the adopted children of God, enabling us to cry out, "Abba! Father!"

If, then, God is so good as to adopt us as His beloved children, being for us not only creator and ruler, but also a loving and merciful Father, then we can move on, after recalling this, to make a request.

That request is for God to perfect in us the spirit of adoption as His sons and daughters. We were made His adopted children in baptism. That was the beginning. But children grow. They develop, they mature. And so we ask God to do this in us.

Why? What is the result hoped for? The aspiration? The result we hope for is to inherit what God has promised His obedient children; life eternal.

So this is the pattern, but it is not the rule for every single Collect, all the time.

In some Collects, the order is changed, as when the request comes first! But some mention of God who is addressed in the prayer is made, even if not at the very beginning.

In some Collects, no result connected with the request is mentioned.

But the Three R's is a pattern, in some form, for many of the Collects.



THE THREE R'S IN THE TRADITIONAL MASS




Just so that we can see that the pattern of the Three R's is an old one, such that it appears often in the Traditional Latin Mass, whose prayers go back in some cases 1500 years ago, let's look at the Collect for the 2nd Sunday of Lent in the 1962 Missal.

Here we see, once again, an absolutely simple and straightforward address. "O God." At the end, the prayer is concluded in the name of the Son of God.

Next comes the recall. We recall that God knows that we humans have no power from ourselves. We know it, and God knows it. That's key. Because if we have no power in ourselves, then God surely has to come to the rescue. And that motivates us, then, to make the Request. We ask of the one person who has the power - God.

In older language, "to keep" also meant "to protect, to preserve, to guard" and many similar things. We say that a clean, maintained house is "well-kept." So the request is that God keep both our bodies and souls, the outer and the inner, protected and safe.

What is the result, if God does protect us? Harm of the body (troubles or adversities) and harm of the soul (evil thoughts) won't come to us.

Thursday, May 16, 2019

TRANSLATION WORK



The following is a study of a Chamorro translation of the Roman Missal, which is the "book of the Mass." It's what a priest reads from when saying Mass.

The original Missal is written in Latin, the ancient language of Rome which the Catholic Church keeps as its official language, both for official worship (the "liturgy") and for government.

After the 2nd Vatican Council (1962-1965), the Roman Missal was allowed to be translated into the vernacular, the language of the people at hand. But the rule was, and is, that the vernacular edition must be translated from the original Latin. It's risky enough to translate from one language to a second language; it's even more risky to involve a third language; that is, a translation of a translation.

The Chamorro Missal we have now is just that; a translation of a translation. Our Chamorro Missal was translated from the English Missal, which was itself translated from the original Latin.

So I am interested in seeing how faithful our Chamorro translation is to the original Latin. Since I cannot compare the whole Missal in one setting, I have chosen to look at the 5th Sunday of Easter, and just one prayer from that Mass - the Collect, which is the opening, or first, prayer.

So here's that Collect, or opening prayer, in the original Latin. Don't worry, I'm putting a, more or less, word for word English equivalent underneath each Latin word. Then I will show a clearer English version.


ORIGINAL LATIN 


Omnipotens sempiterne Deus, 
(Almighty)   (always eternal) (God)

semper in nobis paschale perfice sacramentum,
(always) (in) (us) (Paschal, that is, Easter) (perfect) (mystery but also sacrament).

ut, quos sacro baptismate dignatus es renovare,
(so that) (those) (by means of holy) (baptism) (pleased) (you are) (to renew)

sub tuae protectionis auxilio multos fructus afferant,
(under) (your) (of protection) (help) (many/much) (fruits) (may produce)

et ad aeternae vitae gaudia pervenire concedas.
(and) (to) (of eternal) (life) (joys) (arrive) (you allow).


IN CLEARER ENGLISH


Almighty eternal God,
perfect in us always the paschal mystery,
so that those whom you deigned to renew by means of sacred baptism,
may under the aid of your protection bear many fruits,
and that you will grant them to attain unto the joys of eternal life.

MORE THAN ONE WAY

Right away, you can see that you have choices. Some Latin words can be translated using more than one English word.

Auxilio, for example, can mean "help, aid, assistance." But all of these options, more or less, mean the same thing.

Concedas can mean "you grant, you allow, you permit," and several other closely-related meanings.


OFFICIAL ENGLISH

Now here is the official English translation, approved by the Vatican. This is what was used to come up with a Chamorro version of the Collect of the 5th Sunday of Easter.

Almighty ever-living God, constantly accomplish the Paschal Mystery within us, that those you were pleased to make new in Holy Baptism may, under your protective care, bear much fruit and come to the joys of life eternal.

Now.....does this somehow depart from the original Latin? In any big way? Or in any small way?

Let's see.


SEMPITERNE. This is the original Latin. It means "eternal." The approved, official English translation says "ever-living." This is certainly a possible English meaning of sempiterne. Something that is eternal has no end, so it keeps on going and going and going (haha I know you're thinking of the Energizer bunny). It lives forever; it has no end. But....the Christian idea of God's eternity is that He also has no beginning. He has no end, but also no beginning. Christian eternity means "no-time," timeless or above time, outside of time. I suppose "timeless" could be used, but I've never seen God described as "timeless" in official prayers. Even the word "timeless" does not make it abundantly clear that the timeless thing has no beginning because, once something has started, it can then start to be timeless, that is, without end. Many things, such as a piece of art or music, are said to be timeless because they never grow old, but they all had a start. But God had no beginning. He never "started;" He always was, is and will be. Above time. Outside of time.

PERFICE. This Latin word is a command, and it means "perfect." The English version says "accomplish," which can mean to accomplish perfectly, but not necessarily perfect. You can accomplish your house chores, but not perfectly. The Latin prayer commands (humbly, of course) God to make the effects of the Easter mystery (the saving effects of Jesus' death and rising) perfect in us. In other words, that we be perfectly saved, redeemed, renewed, made holy. So "accomplish" is a bit of a distancing from the clear idea of "perfection." But this translation was approved by Rome. 

BY MEANS OF. I have switched to the English because it's too complicated to explain why the original Latin says that we want God to perfect in us the Easter (or paschal) mystery BY MEANS OF the sacrament of holy Baptism. It deals with Latin grammar. The point is that the approved English translation doesn't say "by means of" but simply "in." We are perfected in the Easter mysteries in baptism, which can mean "because of, by means of" baptism, but not as clearly as saying so clearly : by means of holy baptism. "In holy baptism" can mean to someone else that we are perfected in the Easter mystery and, by the way, it just so happens that, it happens in baptism. When we say "by means of," it's very clear that if there is no baptism, there is no perfection of the effects of Christ's death and resurrection.

PROTECTIONIS. The Latin says "under the help of your protection." The key idea is protection. It is God's protection, and His protection is an aid, a help, an assistance. The approved English translation switches the attention to "care," and modifies that care, saying it is a protective care. What is described in the Latin as a help (aid, assistance) is elaborated in the English as "care." That help is a kind of caring. Both elements, care (help, assistance) and protection, are present in both the Latin original and the approved English translation, but the focus is different; care which is protective, and protection which is a help.

CONCEDAS. This Latin word means "you concede, allow, permit, grant" and so on. The original Latin prayer says that we don't go to heaven unless God allows us to. The approved English translation simply says that, after all what came before happens, we may come to heaven (the joys of eternal life).


FIRST CONCLUSION?

From these comparisons, we can see that the approved English translation does move away from the original Latin in a few ways, but nothing alarming, depending on your point of view. The translation was approved by the Vatican, after all. Personally, I would have liked perfice ("perfect") to have been kept rather than "accomplish." The original Latin is very clear and strong in presenting the idea that so much depends on God, on His good will towards us and on His working through the sacraments. The English includes that idea, but, in my opinion, not as clearly and not as strongly.


NOTABLE DIFFERENCES IN THE CHAMORRO

When the translator(s) came up with a Chamorro Missal, they turned to the approved English Missal I have been quoting above. As far as I know, the original Latin Missal was not consulted, or at least not as the actual text to be translated.

So, we may find that the Chamorro version moves away, not only from the Latin Missal, but maybe even from the English one!

So let's look at the Chamorro version of the Collect of the 5th Sunday of Easter. Again, I will put a, more or less, word for word English equivalent under each Chamorro word.


CHAMORRO MISSAL

Todo un na' siña todo i tiempo låla'la' na Yu'us, 
(All) (you) (can do) (all) (the) (time) (living) (God),

ti påpara hao chumo'gue i Misterion Påsgua
(not) (stopping) (you) (to do) (the) (mystery of) (Easter)

gi sanhalom-måme, kosa ke ayo siha i magof hao 
(to/at the) (inside-us), (so that) (those) (happy you are)

un na' fan nuebo gi Såntos na Baotismo gi papa' i inadahi-mo na proteksion, 
(you) (make new) (in) (holy) (baptism) (to/at) (under) (care-your) (protection),

u fan mannokcha' mås produkto, 
(they will or may produce) (more) (fruit)

ya u fan måtto gi minagof i taihinekkok na lina'la'. 
(and they may come) (to/at the) (happiness/joy) (the) (endless) (life).



ISSUES

PERFICE. Now the entire idea of "perfecting" from the original Latin prayer is completely lost. The original Latin prayer commanded (again, humbly) God to perfect in us the effects of the Easter (paschal) mystery. The English used the more ambiguous word "accomplish," but it still commanded God to do that for us. The Chamorro uses the word cho'gue which simply means "to do." God does, works, performs the Easter mystery within us. Cho'gue can mean "one completes" a thing. He was told to sweep the floor, ya ha cho'gue. "He did it," meaning he completed what was asked of him. But cho'gue does not necessarily mean completion, and much less perfect completion. You can do something, but not completely well or not perfectly. The idea of arriving at a completion, or even a perfect completion, is entirely missing.

Secondly, the respectful command (imperative) is also missing. Now it is a description. God is described as never ending His working in us of the Easter mystery. We can assume that God's doing this has to end sometime, and hopefully to a perfect completion. But the prayer does not state this explicitly in the Chamorro as it does in the original Latin.

A Chamorro translator might want to use the word na' kabåles ("make complete") or na' fonhåyan ("make finish"), or even na' kabåles gi prefekto na manera, "to make complete in a perfect way," or na' fonhåyan gi kinabåles, "bring to end in completion, in fullness." They can also use the word kumple ("to complete, fulfill") in a variety of combinations, too. Translators can have a merry ole time doing this.

PROTECTIONE. The Chamorro follows the English in using the word "care" (inadahi) rather than "help" (in Latin, auxilio). But the construction is interesting. The translators were faced with the challenge of putting into Chamorro the phrase "your protective care," following the English rather than the Latin version. A care that is protective. "Care" was easy enough to translate. Adahe or adahi means "to be careful of, to care for," so the noun form is inadahi (care), but how to translate "protective?" Their solution was "i inadahi-mo na proteksion," which means "your care which is a protection." In both the English and the Chamorro, the shift in focus is towards care (not "help") and not on protection, as in the Latin. It's like telling the teacher, "I will pass the course with the help of your guidance." The focus is the teacher's guidance, which is a help. The focus is not on the teacher's help, which can mean many things. Guidance is more specific, as is "protection" in the original Latin prayer. What kind of help does God give? The help of His protection. Perhaps "i ayudon i proteksion-mo" or "i ayudon i gineggue-mo" could be used.

MULTOS FRUCTUS. The original Latin speaks of "many fruits," multos fructus. The Chamorro version speaks of "more fruits," mås produkto. If a tree first bears three lemons, and then the next day bears one more, that one more is "more fruit." But the prayer speaks of many fruits, not more. Four lemons on a lemon tree is one more than there were yesterday, but four lemons do not make many fruits when a tree can bear much, much more. "Meggai na produkto" or "meggai na tinekcha'" could be used.

CONCEDAS. Like the English on which it depends, the Chamorro version just speaks of us coming to the joys of eternal life, but nothing about God allowing or granting that. Verbs such as sedi ("to allow") or na' siña ("to make possible") can be used, or even just the prefix na' (to make, to make happen, to make be) in conjunction with a verb or adjective.



FINAL CONCLUSION

So here is a graph showing the three versions side by side; the Chamorro, the approved English translation and the Latin original. I have marked the areas where, either in Chamorro or English or both, the wording diverges from the Latin, either somewhat or in a major way, as explained above.





So, if I were to meet with Chamorro translators, I would strongly suggest we find ways to express in Chamorro the following ideas contained in the original Latin prayer that are missing in the Chamorro version we have now :

1. That we ask God to perfect in us the Easter (paschal) mystery

2. That it is with the help of God's protection

3. That we bear much, not more, fruit

4. That God has to allow, permit and grant us to enter the joys of eternal life.





Thursday, January 10, 2019

JESUS AS FATHER




JESUS AS FATHER

In Spain, Italy, Portugal, and in many countries where Spain used to rule and where its missionaries spread the Catholic faith, it is usual to come across images of Our Lord calling Him "Our Father." In Spanish, "Nuestro Padre."

Many Catholics are curious about this, because we have all been taught that Jesus is the Son, not the Father. Every Catholic begins prayer saying, "In the name of the Father, and of the Son and of the Holy Spirit." We know there is one God, but three distinct persons, each of them fully God. But the Father is not the Son, the Son is not the Father, and neither the Father nor the Son is the Holy Spirit. They are three distinct persons, but one God and each of the three persons is fully God. The mystery of the Trinity!

So if the Son is not the Father, why is it a tradition in many Catholic countries to call Jesus "Our Father?"

The simplest, shortest and fastest answer is to say : Jesus is not the person of the Father in the Holy Trinity, but Jesus is like a father to us, and He is like the Father in the Holy Trinity.



Just one example of a Chamorro hymn called Jesus "my Father."

Jesus Tatå-ho mames.
Jesus my sweet Father.


JESUS IS LIKE THE FATHER

We have heard the saying, "Like father, like son." This simple saying is profoundly true when it comes to Jesus and His Father.

In John 14:8, the Apostle Philip asked Jesus to show them God the Father. Jesus replied, "Have I been so long a time with you, and you do not know me? Philip, he who sees me sees the Father also. How do you say, 'Show us the Father?'"

It is not that Jesus is Himself the Father, but that Jesus is so perfectly like His Father that "to see the son is to see the father." We say this even of human sons and fathers who look so much alike, and even more when the son has the same personality as the father. When it comes to Jesus, Jesus is so obedient to His Father, doing and saying nothing except what the Father asks Him to say and do, that "to see the son is to see the father."

Is the Father merciful? He is, and we see it in the merciful acts of Jesus. Is the Father a provider? He is, and we see it in the way Jesus fed the hungry. Is the Father all-powerful? He is, and we see it in the power Jesus had over the wind, the sea, the demons and diseases. Is God a Father? He is, and we see it in the way Jesus is fatherly to us.

Several times in the Bible, Jesus shares the same titles as God the Father. This is because both Jesus and His Father are one and the same God. The Father is called a Rock in Isaiah 44:9; Jesus is called a Rock in 1 Corinthians 10:4. The Father is called a Shepherd in Ezekiel 34:11-16; Jesus calls Himself a Shepherd in John 10:11. Both the Father and the Son are Rock and Shepherd in their own ways. In similar fashion, the Son is like the Father in that He truly resembles the Father in what He says and does.

And so, in Isaiah 9:6, the Messiah who is to come in the future was called by the prophet the Eternal Father. The Messiah, born in human flesh, is Eternal Father. And He is called so not merely by a human prophet, but by God the Holy Spirit, who inspired the prophet. God Himself calls Jesus "the Eternal Father." Not that Jesus is the person of God the Father, but that He is like God the Father.

JESUS IS LIKE A FATHER TO US

When the Son of God took on human flesh and human nature, He became our brother, since He became like us in all things but sin. And yet, this brother of ours calls us "children" and "His children." How can a brother call his brothers and sisters His "children?" He can, because He is our brother by sharing in our human nature, but He is a spiritual father to us as God and as founder of the Church to which we belong. He is both a brother and a father to us.

In Matthew 9:2 and Mark 2:4, Jesus called a paralyzed man, "my son." Here, Jesus is clearly calling Himself a father to this paralyzed man, and He acts like a father. What loving father would not want to cure a paralyzed son? And more than cure him of his physical condition, Jesus forgives his sins, something only God can do.

In John 13:33, Jesus calls His own Apostles, "little children," at the Last Supper. As the perfect image of His Father, Jesus revealed the Father and the truths of God to the Apostles, "the little children (Matthew 11:25 and Luke 10:21)."

And, lest we forget, Jesus is as much our father as is God the Father in that all creation was made by Him (John 1:3). All three persons of the Trinity were involved in creating the universe, but as the Son is the Word of God, when the Father thought (Word) of a tree, that tree came into existence because of that Word! And so on with all creation!

Besides being involved in our first creation, Jesus is also part of our re-creation, our second birth. Just as we have a first human father in the First Adam, who brought us death through his disobedience, you and I are born again through the obedience of the Second Adam, Christ, who is our father in salvation. That is why he is like a father to us because we are reborn through His blood; we are made members of His Body, the Church, of which He is the head, like a father.

What loving father would not die in order to save his child? And this is precisely what Christ did. He showed Himself to be the best father we could have, by dying to save us.

So, although Jesus is not the person of God the Father, He is like God the Father, and He is like a father to us. In that way, we can call Jesus "our Father," always keeping in mind that He is the Son of God the Father.